Palabra cazada: sentimentalizar
Dice Lázaro Carreter:
“La presentadora de un programa
de TV con gente, dio la palabra a un señor mayor, el cual cuenta que no tuvo
madre porque murió al parirlo; y se le arrasan los ojos. Entonces la
presentadora le sugiere con dulzura: ‘vamos, no sentimentalice’. Es decir, ‘no se ponga sentimental’. Pareció raro
a muchos. ¿Raro? Pues el inglés posee ‘sentimentalize’. El francés ‘sentimentaliser’, el portugués ‘sentimentalizar’… ¿Para qué seguir?
Vergüenza da que, en los comienzos del siglo XXI, pueda parecer ocioso a muchos
ese verbo tan internacional. Ya figuraba en el lenguaje de unos pocos doctos.
Pero parecía impensable tanto allanamiento en su uso hasta que la gentil
conductora de quel programa lo lanzó con piedad de huérfano cuarentón, y dotó
al vocablo de un simpático porte suburbial.
Imagen: https://www.google.es